日本の毎日のごはんです。お寿司や天ぷらばかりじゃない、普段のごはんを紹介しています。
My everyday food. It's not always Sushi,
not always Tempura...So, do you like Japanese food?
ad
2010年4月30日金曜日
太巻き寿司 Futomaki
太巻き寿司。
具だくさんで嬉しいんです。
行楽のお弁当には、おにぎりと並んで最高です。
Futomaki is a large cylindrical piece, with nori on the outside.
It's good for picnic lunch as well as Onigiri !
2010年4月27日火曜日
牛丼 Beef Bowl
牛丼。
でも我が家の牛丼は肉は少なめ。(笑)
しらたき、ネギ、焼き豆腐たっぷりです。
Gyuudon, beef bowl.
My homemade Gyudon is with a little beef, and many Shirataki(noodle type Konjac), Japanese onion and roasted Tofu.
ラベル:
おかず(side dish),
肉(meat)
2010年4月26日月曜日
うどん Udon
うどんです。
ネギと油揚げが入っています。
うどんは、昔から、お米があまり採れない地方で
よく食べられていたそうですね。
あたたかいのがおいしいです。
Udon, thick wheat-flour noodle
with some Japanese Bunching Onion and Aburaage, deep fried tofu.
2010年4月25日日曜日
ガリ Gari
ガリはお寿司についているだけじゃなく、
そのまま食べても美味です。
Gari is the Sushi ginger, pickled sliced ginger.
It is usually served with Sushi,
but tastes nice itself.
ラベル:
ginger,
生姜,
漬物(Pickled vegetable)
2010年4月24日土曜日
タケノコ Bamboo shoot
タケノコの煮物です。
鰹節でお醤油味。
Bamboo shoot boiled and simmered with Katsuobushi and soy sauce.
Spring taste.
ラベル:
Bamboo shoot,
おかず(side dish),
タケノコ,
春(spring)
あられ Arare
あられをいただきました。
揚げたせんべいです。
サクサクです。
Arare, rice cracker,
light fried rice cake with soy sauce taste.
ラベル:
Arare,
あられ,
お菓子(confectionery)
2010年4月23日金曜日
ジャガイモとタマネギの味噌汁 Miso soup with potato and onion
じゃがいもとタマネギのみそ汁です。
寒い日には味わいも深くてあたたまります。
The Miso soup with the potato and the onion.
It tastes "happy", because it helps warming up our body and heart...
寒い日には味わいも深くてあたたまります。
The Miso soup with the potato and the onion.
It tastes "happy", because it helps warming up our body and heart...
2010年4月22日木曜日
肉じゃが Nikujaga
肉じゃがです。
我が家では生揚げも入れます。
じゃがいもとしょうゆの取り合わせ、ヨーロッパでは
意外とびっくりされました。
でも、実際食べると、おいしさがわかりますよね。
Nikujaga (meaning meat-potato).
A Japanese dish of meat, potatoes and onion stewed in sweetened soy sauce.
我が家では生揚げも入れます。
じゃがいもとしょうゆの取り合わせ、ヨーロッパでは
意外とびっくりされました。
でも、実際食べると、おいしさがわかりますよね。
Nikujaga (meaning meat-potato).
A Japanese dish of meat, potatoes and onion stewed in sweetened soy sauce.
ラベル:
おかず(side dish),
肉(meat),
肉じゃが
2010年4月21日水曜日
ふきの煮物 Simmering of Giant Butterbur
ふきの煮物です。
ふきは茎と葉っぱを少々。かつおぶしを入れておしょうゆ味で煮ます。
Fuki, Giant Butterbur, simmered in soy sauce, with some Katsuobushi (dried, fermented, and smoked skipjack tuna).
ふきは茎と葉っぱを少々。かつおぶしを入れておしょうゆ味で煮ます。
Fuki, Giant Butterbur, simmered in soy sauce, with some Katsuobushi (dried, fermented, and smoked skipjack tuna).
ラベル:
おかず(side dish),
ふき,
山菜(wild plants),
春(spring)
2010年4月19日月曜日
わらびもち Warabi-mochi
わらびもちです。
わらびもちって、わらびから取れる澱粉を使っているんですって。
なるほど〜。
このわらび餅はお手製で、雑穀のタカキビが入っているので、ほんのりと赤みのある色になっています。
きな粉と黒蜜でいただきます。
Warabimochi is a jelly-like confection made from bracken starch.
This is home made, with the Takakibi(one of the miscellaneous cereals) that add some reddish color.
We eat it with kinako (soybean flour) and Kuromitsu (brown sugar syrup).
ラベル:
Warabimochi,
お菓子(confectionery),
わらびもち
2010年4月16日金曜日
ポテトコロッケ Potato Korokke
ジャガイモのコロッケです!
気持ちまであったかくなる家庭料理です。
Korokke is ”croquette”, one of my most favourite dishes.
Ours is made by mixing cooked chopped meat and potato.
It warms up our hearts as well as bodies...
ラベル:
Croquette,
おかず(side dish),
コロッケ
2010年4月15日木曜日
かぼちゃの揚げ物 Fried pumpkin
かぼちゃの揚げ物。
かぼちゃをそのまま、素揚げに。
かぼちゃの風味が活きて、とってもおいしいですね。
ほくほくです。
Fried pumpkin.
Sweet and hot, we can enjoy pumpkin's taste.
かぼちゃをそのまま、素揚げに。
かぼちゃの風味が活きて、とってもおいしいですね。
ほくほくです。
Fried pumpkin.
Sweet and hot, we can enjoy pumpkin's taste.
ラベル:
pumpkin,
おかず(side dish),
かぼちゃ,
野菜(vegetable)
2010年4月12日月曜日
はんぺん Hanpen
はんぺんです。
ふつうはおでんにしたりしますが、我が家では最近、
チーズを挟んで焼いてみています。
生クリームみたいになっておいしいんです。
Hanpen is a white, square shaped fish product.
ふつうはおでんにしたりしますが、我が家では最近、
チーズを挟んで焼いてみています。
生クリームみたいになっておいしいんです。
Hanpen is a white, square shaped fish product.
It is soft like sponge.
At my home, we enjoy eating it with cheese these days.
It's creamy and soft...
ラベル:
Hanpen,
おかず(side dish),
はんぺん
2010年4月11日日曜日
鹿の子 Kanoko
鹿の子です。
鹿の子は「銀座鹿乃子」の高級和菓子。
ねっとりとした豆の味がさすがに深いですね。
Kanoko is one of the Japanese high-grade sweets made of beans, from the old confectionary shop "Ginza Kanoko".
ラベル:
Kanoko,
お菓子(confectionery),
鹿の子
なめこの味噌汁 Miso soup with Nameko
なめこの味噌汁です。
赤味噌を使いますね。
なめこのとろみが濃厚な味となり
カラダに染み入る染み入る。。。
美味!!
Miso soup with Nameko mashrooms.
The Miso used for this case is red miso.
With the nameko mashrooms, the soup is thicken and taste great!
2010年4月10日土曜日
お茶漬け Ochazuke
お茶漬けです。
シンプルだけどおいしい。
これも庶民の定番ごはんかな。
Ochazuke is the boiled rice served with some toppings and hot green tea (or simply hot water).
Simple and easy dish, but tasty.
2010年4月9日金曜日
さくらのおまんじゅう Manju with cherryblossom
さくらのおまんじゅうです。
淡いさくら色も美しいですが、
塩漬けの桜が乗っていてきれいなうえ、塩味が甘みの中に絶妙です。
Manju is a popular traditional Japanese confection.
Usually it has an outside made from flour, rice powder and buckwheat and a filling of an (red bean paste), made from boiled azuki beans and sugar. This one is with a salted cherryblossom, spesial version for spring.
Soooo beautiful, isn't it?
ラベル:
お菓子(confectionery),
さくら,
まんじゅう,
春(spring)
白いごはん White boiled rice 雪ほたか
白いごはんです。
群馬県川場村の「雪ほたか」。コシヒカリの名品です。
日本のごはんの基本ですね。白いごはん。
Milled and boiled rice is the basic food here.
This is the brand "Yukihotaka(Mt.Hotaka in Snow) from Kawaba, Gunma Pref.,
Koshihikari breed, the most popular rice breed in Japan.
群馬県川場村の「雪ほたか」。コシヒカリの名品です。
日本のごはんの基本ですね。白いごはん。
Milled and boiled rice is the basic food here.
This is the brand "Yukihotaka(Mt.Hotaka in Snow) from Kawaba, Gunma Pref.,
Koshihikari breed, the most popular rice breed in Japan.
2010年4月7日水曜日
金ごまイワシ Sardine with sesame
金ごまイワシです。
骨まで柔らかく炊いたイワシに金ごまがまぶしてある
贅沢な一品。
The softly cooked sardine, even to the bones,
covered with the ground gold sesame.
2010年4月6日火曜日
お赤飯 Sekihan
お赤飯!
お誕生日です~!
やっぱり、いつ食べてもおいしいですね。
Sekihan, the red bean rice is our traditional dish to celebrate something special.
Today, it's for my birthday!
赤飯
紫芋サラダ
紫芋のサラダです。
卵とレーズン入り。
紫芋は安納芋とともに、種子島の名産ですね。
甘みはうすく、どんな料理にも合います。
Purple potato salad with egg and raisin.
Purple sweet potato is one of the most famous products from Tanegasima island, southern Japan
like Anno sweet potato.
Purple potato tastes less sweet than ordinary sweet potato or Anno potato, it's nice as cooking material.
卵とレーズン入り。
紫芋は安納芋とともに、種子島の名産ですね。
甘みはうすく、どんな料理にも合います。
Purple potato salad with egg and raisin.
Purple sweet potato is one of the most famous products from Tanegasima island, southern Japan
like Anno sweet potato.
Purple potato tastes less sweet than ordinary sweet potato or Anno potato, it's nice as cooking material.
ラベル:
purple sweet potato,
salad,
おかず(side dish),
ポテトサラダ,
紫芋
紅ショウガのさつまあげ Satsumaage with red ginger
紅ショウガのさつまあげです。
さつまあげにはいろいろな具が入っていますが、紅ショウガもぐ~~。
Satsumaage(fried fish cake) with the Beni-shouga(red pickled ginger).
There're various ingredients for Satsumaage, and the red ginger is also NICE!
さつまあげにはいろいろな具が入っていますが、紅ショウガもぐ~~。
Satsumaage(fried fish cake) with the Beni-shouga(red pickled ginger).
There're various ingredients for Satsumaage, and the red ginger is also NICE!
ラベル:
おかず(side dish),
さつまあげ,
紅ショウガ
2010年4月5日月曜日
煎餅 Senbei
おせんべい各種。
ゴマ、海苔、豆。
Some kinds of the Japanese crackers made of rice,
with sesame, laver, peas.
ゴマ、海苔、豆。
Some kinds of the Japanese crackers made of rice,
with sesame, laver, peas.
ラベル:
senbei,
お菓子(confectionery),
せんべい
カレーライス Japanese Curry
カレーライスです。
我が家のカレーはもっぱら野菜がメイン。
(肉も少しは入れますが。)
きょうはニンジン、タマネギ、ジャガイモ、豆が入っています。
Curry with white rice (Curry rice) is one of the most popular dishes in Japan.
我が家のカレーはもっぱら野菜がメイン。
(肉も少しは入れますが。)
きょうはニンジン、タマネギ、ジャガイモ、豆が入っています。
Curry with white rice (Curry rice) is one of the most popular dishes in Japan.
A wide variety of vegetables and meats are used to make,
but my family like the ones with vegetables.
Today's curry is with carrot, onion, potato and some beans.
ラベル:
Curry Rice,
Japanese Curry,
カレーライス,
米(rice)
2010年4月3日土曜日
ブロッコリー Broccoli
ブロッコリーは茹でて、マヨネーズで食べるのが我が家の定番です。
ブロッコリーというのは、イタリア語で茎や芽を意味するのだとか。。。
Broccoli is common here.
Usually boiled or steamed, and served with some mayonnaise.
ラベル:
Broccoli,
ブロッコリー,
野菜(vegetable)
菜の花の辛子酢味噌和え Rapeseed with dressing
菜の花の辛子酢味噌和えです。
菜の花は春には、見てよし食べてよし。
The blossom and sprouts of the rapeseed are good spring taste. We eat it in some ways, and my favourite is dress with vinegar, mustard and miso.
ラベル:
おかず(side dish),
菜の花,
春(spring)
2010年4月2日金曜日
大根と昆布の煮物 Simmering of Daikon and Konbu
大根と昆布の煮物です。こんにゃくも一緒。
大根は冬の野菜ですね。カラダがあたたまります。
さらに昆布でミネラルも補給。。
おいしいです!
Simmering of Daikon(the white radish) and Konbu(kelp).
Konjac(the gray one) is nice to add them!
Daikon means "Big root" in Japanese.
It is one of the winter vegetables.
Simmering with the soy sauce is one of the traditional home made dishes.
ラベル:
おかず(side dish),
海草(sea weeds),
昆布,
煮物,
大根,
野菜(vegetable)
2010年4月1日木曜日
深蒸し茶 Fukamushi tea
深蒸し茶です。
緑茶は発酵をさせないために、最初に蒸すのですが
蒸す時間を少し長くして作られたのがいわゆる「深蒸し茶」。
茶葉が細かくなるので、お茶の成分がよく出て
見た目も濃いお茶になります。
味わい深いです。
Fukamushi green tea.
Fukamushi means "deep steamed".
The tea leaves are steamed longer than usual tea,
and it gives a deeper color, and taste stronger.
お茶の木の花。
Tea tree blossom.
れんこんのきんぴら Lotus root kinpira
れんこんのきんぴらは我が家の定番料理。
Sliced lotus roots fried and boiled down in sugar and soy sauce.
Sliced lotus roots fried and boiled down in sugar and soy sauce.
ラベル:
lotus,
おかず(side dish),
きんぴら,
野菜(vegetable),
蓮根
登録:
投稿 (Atom)